
英語で手紙を贈ろう!住所を書くときに押さえておきたいポイント
海外に手紙や荷物を送る際、日本の住所の書き方とは異なるルールがあります。
今回は、英語で住所を書くときに押さえておきたいポイントをご紹介します。
英語の住所の基本ルール
大きい単位へ小さい単位へ書く日本語とは逆で、英語の住所は小さい単位から大きい単位へ記載します。
日本の書き方(大きい単位へ小さい単位へ)
〒100-0001
東京都千代田区千代田1-1
東京タワーマンション101号室
田中 太郎
英語の書き方(小さい単位から大きい単位へ)
Taro Tanaka
101 Tokyo Tower Mansion
1-1 Chiyoda, Chiyoda-ku
Tokyo 100-0001
JAPAN
住所の英語表記のポイント
英語の住所は以下の順序で書き、東京や大阪などの大都市は都道府県を省略する場合もあります。
また、日本と逆で郵便番号は一番最後に書く、国際郵便は国名を大文字で明記するなども覚えておくと良いでしょう。
- 名前を書く
Taro Tanaka(名 → 姓 の順に書く) - 建物名・部屋番号を書く
101 Tokyo Tower Mansion(部屋番号 → 建物名) - 番地・町名・区名を書く
1-1 Chiyoda, Chiyoda-ku(番地 → 町名 → 区名) - 市・都道府県・郵便番号を書く
Tokyo 100-0001(市 → 都道府県 → 郵便番号) - 国名を書く(海外へ送る場合)
JAPAN(国名は大文字で書くのが一般的)
住所の英語表記のバリエーション
マンション・アパートの場合
Taro Tanaka
Apt. 305, Grand Palace
2-5-10 Shibuya, Shibuya-ku
Tokyo 150-0002
JAPAN
Apt.(アパート)や Unit(ユニット)を使うことも可能です。
一戸建ての場合
Hanako Suzuki
5-12-8 Nishi-Shinjuku
Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023
JAPAN
建物名がなければ、そのまま番地から書きましょう。
会社宛の場合
ABC Corporation
3rd Floor, XYZ Building
4-6-1 Marunouchi, Chiyoda-ku
Tokyo 100-0005
JAPAN
会社名 → 部署名(あれば)→ フロア番号 → 建物名の順に記載します。
いかがでしたか?これらのポイントを押さえておけば、英語での住所の書き方はバッチリです。海外の友人や取引先に手紙や荷物を送る際にぜひ活用してみてくださいね!